CONTATTAMI
Domande, commenti o richieste?
Sentiti libero di contattare
Mi piacerebbe sapere di te.
TRADUZIONE AUDIOVISIVA
e TRASCRIZIONE
-
film, serie e animazione
-
sceneggiatura, copioni e dialoghi cinematografici o di teatro
-
voice-over
-
adattamento dialoghi per il doppiaggio
-
audiodescrizione per persone non vedenti
-
audiodescrizione teatrale e museale
SOTTOTITOLAGGIO
-
trascrizione
-
traduzione
-
personalizzazione in base a richieste specifiche
-
sottotitoli per persone non udenti
-
sottotitoli per festival del cinema
-
sottotitoli per YouTube
TRADUZIONE SPECIALIZZATA
-
ambiti di specializzazione: videogiochi, turismo, educazione, ambiente, questioni sociali, cinema e intrattenimento.
-
documenti brevi tipo: CV, menù, certificati, pagine a fumetti, pagine di social media, post dei blog, ecc.
-
documenti lunghi tipo: presentazioni PowerPoint, guide, libri, e-books, ecc.
LOCALIZZAZIONE
-
videogiochi: traduzione e test di localizzazione
-
siti Web
-
applicazioni
PROOFREADING, POST-EDITING DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA e CONTROLLO QUALITÀ LINGUISTICO
-
revisione accurata e controllo della qualità
-
correzione di errori grammaticali e ortografici
-
post-editing di testi tradotto con il sistema di traduzione automatica
Functionality and Localization Bugs Report and Localization Editing on:​
PROOFREADING, POST-EDITING DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA e CONTROLLO QUALITÀ LINGUISTICO
-
revisione accurata e controllo della qualità
-
correzione di errori grammaticali e ortografici
-
post-editing di testi tradotto con il sistema di traduzione automatica
CHI SONO
Ciao, mi chiamo Giulia.
Sono una traduttrice freelance italiana, specializzata nella traduzione audiovisiva.
Le mie passioni sono le lingue, l'educazione, la natura, i viaggi, i videogiochi, l'arte e l'intrattenimento.
La mia missione con la creazione di mooncake è semplice: fornire servizi linguistici di alta qualità attraverso una comunicazione aperta ed empatia al fine di aiutare aziende, imprenditori, studi di doppiaggio, cineasti, sviluppatori di giochi, editori o studenti, a trasmettere il loro progetto in un'altra lingua e cultura, rispettando tutto il significato e le emozioni ad esso correlate.
Qualifiche
-
Master in Traduzione Audiovisiva, ISTRAD, Siviglia, Spagna
-
Laurea in Scienze della Formazione, Università di Bologna, Italia
Combinazioni linguistiche
-
Inglese > Italiano
-
Spagnolo > Italiano
-
Francese > Italiano
​
Tecnologia
-
CAT Tools: ​Trados Studio 2017, memoQ
-
Editing Sottotitoli e incisione: Aegisub, Media Subtitler, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, VisualSubSync Enhanced, Subtitle Horse, Virtual DubMod, etc.
-
QA: XBench, QADistiller
-
Design: Photoshop CS, GIMP
​
Qualità
-
Grande impegno per l'alta qualità, affidabilità e rispetto delle scadenze
-
Revisione del lavoro finale
-
Uso e creazione di glossari e memorie di traduzione per produrre risultati di qualità
​
Esperienza
​
​