GET IN TOUCH
Questions, comments or requests?
Feel free to reach out,
AUDIOVISUAL TRANSLATION
& TRANSCRIPTION
-
movies, series and animation
-
film and theater screenplays, scripts and dialogues
-
voice-over
-
dialogue adaptation for dubbing recordings
-
audiodescription for visually impaired people
-
theater and museum audiodescription
SUBTITLING
-
transcription
-
translation
-
personalization according to your specific requirements
-
subtitles for hearing-impaired people
-
subtitles for Film Festivals
-
YouTube videos
SPECIALIZED TRANSLATION
-
specialization: videogames, tourism, education, environment, social issues, cinema and entertainment.
-
short documents: CV, menus, certificates, comics, social media page, blog posts, etc.
-
long documents: PowerPoint presentations, guides, books, e-books, etc.
LOCALIZATION & transcreation
-
adaptation of the product or service to meet the needs of a particular language and culture
-
video games: translation and localization QA testing
-
websites
-
applications
-
SEO
Localization QA TESTING
-
PC, Steam, Itch.io
-
PlayStation
-
Xbox
-
Nintendo DS
-
Android & mobile
Functionality and Localization Bugs Report and Localization Editing on:​
PROOFREADING
& MT POST-EDITING
-
in-depth revision of accuracy and consistency
-
correction of grammatical and orthographic typos
-
post-editing of text translated with a machine translation system
ABOUT ME
Hi, my name is Giulia.
I am an Italian freelance translator, specialized in audiovisual translation.
My passion are languages, education, nature, travels, videogames, art and entertainment.
My mission is simple: to provide high-quality language services through open communication and empathy in order to help companies, entrepreneurs, dubbing studios, filmmakers, games developers, editors or students, to convey their project to another language and culture, respecting all the meaning and emotions related to it.
QUALIFICATIONS
-
Translation Project Management Certificate, Meridian Linguistics
-
MA in Audiovisual Translation, ISTRAD, Seville, Spain
-
BA in Education Sciences, University of Bologna, Italy
LANGUAGE COMBINATIONS
-
English (US, UK & Canada) > Italian
-
Spanish (EU & LATAM) > Italian
-
French (EU & Canada) > Italian
​
TECHNOLOGY
-
CAT Tools: ​Trados Studio 2017, memoQ
-
Subtitles Editing and Recording: Aegisub, Media Subtitler, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, VisualSubSync Enhanced, Subtitle Horse, Virtual DubMod, etc.
-
QA: XBench, QADistiller
-
Design: Photoshop CS, GIMP
​
QUALITY
-
Great commitment to high quality, reliability and respect of deadlines
-
Double-check of the final work
-
Use and creation of glossaries and translation memories to produce quality output
​
​