PONTE EN CONTACTO
¿Preguntas, comentarios o peticiones?
Siéntete libre de contactarme,
Me encantaría saber de ti.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
y TRANSCRIPCIÓN
-
películas, series y dibujos animados
-
diálogos cinematográficos y teatrales
-
voice-over
-
adaptación diálogos para doblaje
-
audiodescripción para personas con discapacidad visual
-
audiodescripción obras de teatro o de museo
SUBTITULACIÓN
-
transcripción
-
traducción
-
personalización según tus propias necesidades
-
subtítulos para personas con discapacidad auditivas
-
súbtitulos para Festivales del Cine
-
subtítulos para videos de YouTube
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
-
Especialización: videojuegos, turismo, educación, medio ambiente, temáticas sociales, cinema y entretenimiento.
-
breves documentos como: currículos, menús, certificados, cómics, páginas de redes sociales, blog, etc.
-
largos documentos como: presentaciones PowerPoint , guías, libros, e-books, etc.
LOCALIZACIÓN
-
videojuegos: traducción y comprobación de la localización
-
sitios Web
-
aplicaciones
LQA TESTING
-
Juegos para PC, Steam
-
PlayStation
-
Xbox
-
Nintendo DS
-
Android y juegos para móviles
Functionality and Localization Bugs Report and Localization Editing on:​
PROOFREADING Y POSTEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
-
revisión en detalle de la precisión y la coherencia
-
corrección de errores tipográficos y gramaticales
-
postedición de texto traducido con sistema de traducción automática
SOBRE MÍ
Hola, mi nombre es Giulia.
Soy una traductora freelance italiana, especializada en traducción audiovisual.
Mis pasiones son los idiomas, la educación, la naturaleza, los viajes, los videjuegos, el arte y el entretenimiento.
​
Mi misión con la creación de mooncake es simple: ofrecer servicios lingüísticos de alta calidad a través de comunicación fluida y empatía para ayudar empresas, emprendedores, estudios de doblaje, cineastas, desarrolladores de videojuegos, redactores o estudiantes, a transmitir su proyecto a otro idioma y cultura, respetando todo el significado y las emociones relacionadas con ello.
Formación
-
Certificado de gestión de proyectos de traducción, Meridian Linguistics
-
Master en Traducción Audiovisual, ISTRAD, Sevilla, España
-
Licenciatura en Ciencias de la Educación, Universidad de Bologna, Italia
Combinaciones lingüísticas
-
Inglés > Italiano
-
Español > Italiano
-
Francés > Italiano
​
Tecnología
-
CAT Tools: ​Trados Studio 2017, memoQ
-
Subtitles Editing and Recording: Aegisub, Media Subtitler, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, VisualSubSync Enhanced, Subtitle Horse, Virtual DubMod, etc.
-
Control de Calidad: XBench, QADistiller
-
Diseño: Photoshop CS, GIMP
​
Calidad
-
Gran compromiso con la alta calidad, fiabilidad y respeto de los plazos
-
Doble control del trabajo final
-
Uso y creación de glosarios y memorias de traducción para producir resultados de calidad
​
​
​